April 20, 2024 08:29 (IST)
Follow us:
facebook-white sharing button
twitter-white sharing button
instagram-white sharing button
youtube-white sharing button
'Had mangoes only three thrice, sweets 6 times in jail': Arvind Kejriwal counters ED claims in court | 'Opposition got donations through bonds, is that extortion as well?' Amit Shah slams Rahul Gandhi | Millions of Indians vote in the biggest phase of Lok Sabha polls, 60.03 pct turnout recorded | India votes in first phase of Lok Sabha elections, approximately 60 percent voting recorded across 102 seats till 5pm | Maldives opposition demands President Muizzu's impeachment over leaked reports alleging corruption by him
Translating Camus' play was a challenge, says Kamalesh Banerjee

Translating Camus' play was a challenge, says Kamalesh Banerjee

India Blooms News Service | @indiablooms | 11 Jan 2018, 03:15 pm

Power Publishers released "Roman Samrat Caligula" by author Kamalesh Banerjee.  In this interview, Banerjee speaks about this book and his literary journey.

Congratulations Mr Banerjee on the release of ''Roman Samrat Caligula". Is this your debut as a writer?

Certainly not. I started writing in English in 1956 when I was 26, in the Radical Humanist. I continued to write articles in English and Bengali. From years ago, I fell victim to old age ailments. Despite my wasting disease, this Camus’ play was adapted by me in Bengali.

The book is a Bengali translation of the famous play by Albert Camus. What inspired you to translate it?

I read a good many European plays. They are surely good and enjoyable. But only a few of them could swing me into such intellectual and emotional upsurge as this play did and prompted me to translate it in Bengali.

What kind of readership are you expecting?

After two world wars and industrialisation galore life has become very much complex. People no longer look into the cravings of their soul. They live in a Having mode of a life ignoring the Being mode, as Erich Fromm said. These cravings for Having mode has percolated in the psyche of Indians. They want light book, light play and light pleasure. But for my books I want readers who are serious and intellect-oriented.

As a translator, which part of the play has been the most exciting or challenging to translate?

As a translator, Camus’ play in its entirety was challenging to me.

Which other such literary gems do you think, should be translated into Indian languages?

I think Dostoevsky’s three books, The Idiot, The Brothers Karamazov, The Possessed, Tolstoy’s Resurrection, Goethe's Faust, Andre Gide’s Strait is the Gate, Camus’ The Outsider, Aldous Huxley’s Point Counter Point and Island should be translated.

Support Our Journalism

We cannot do without you.. your contribution supports unbiased journalism

IBNS is not driven by any ism- not wokeism, not racism, not skewed secularism, not hyper right-wing or left liberal ideals, nor by any hardline religious beliefs or hyper nationalism. We want to serve you good old objective news, as they are. We do not judge or preach. We let people decide for themselves. We only try to present factual and well-sourced news.

Support objective journalism for a small contribution.