April 17, 2026 12:28 am (IST)
Follow us:
facebook-white sharing button
twitter-white sharing button
instagram-white sharing button
youtube-white sharing button
Bengal SIR: Supreme Court allows voters restored by tribunal till April 21 and 27 to vote | 'Women won't spare you': PM Modi warns Opposition over resistance to quota bill | Vijay booked in 3 cases over poll code violation ahead of Tamil Nadu polls | 'Black law': Stalin burns copy of 'delimitation' bill, slams Modi govt | TCS halts Nashik BPO operations amid sexual abuse, conversion allegations | ‘We are surprised’: SC stays Pawan Khera’s bail over remarks on Himanta Biswa Sarma’s wife | Historic shift: Bihar gets first BJP CM as Samrat Choudhary takes oath | 'ECI deviated from Bihar procedure': Supreme Court raises concerns over voter deletion in Bengal SIR | Noida workers’ protest turns violent: Stones pelted, vehicles damaged over wage hike demand | Oil prices jump above $103 a barrel as US moves to block Iran-linked shipping
Translation Award

Translation is also 'transcreation', says writer-journalist Ranjita Biswas on receiving PFC-Valley of Words award

| @indiablooms | Nov 29, 2021, at 11:08 pm

“Today translation as a literary genre is getting amply recognised, if long overdue, in India. In another development in recent years, it is now accepted that writings in English is part of the wider spectrum of Indian regional literatures,” said Ranjita Biswas, journalist, author and translator, in her acceptance speech after receiving the PFC-Valley of Words, 2021, Award in the English Translation category.

Her award winning book The Loneliness of Hira Barua is published by Pan Macmillan.

Originally titled Mariam Austin othoba Hira Barua in Assamese it is written by Arupa Patangia Kalita, Assam’s foremost contemporary writer, who received  the Sahitya Akademi award in 2014 for this book. It has 15 stories that reflect contemporary society in its many facets.

Biswas herself received the Sahitya Akademi Award for English Translation in 2017 for another of Kalita’s works titled Written in Tears published by Harper Collins.

In India, from the 1950s when the Sahitya Akademi launched its bhasha translation projects to the present, when well- known publishers in the country, many of which are headquartered abroad,  encourage translations from Indian regional literatures, there has been a big leap indeed.

As Biswas points out, there was a time when the translator’s name did not even appear on the book cover and he or she remained almost invisible. But translation, as is recognised world-wide, is as creative a process as any.

In fact, many prefer to term it as ‘transcreation’ as the translators not only transform the text into another language, they also enrich it  with  their own literary sensibility.

“It is also a huge responsibility for  the translator  to bring out the rasa- or aesthetics of the original writing,” Biswas reiterates.

Valley of Words International Literary Award, Dehradun, has seven categories  under  which each winner is conferred a plaque and a cash prize of one lakh rupees. 

Support Our Journalism

We cannot do without you.. your contribution supports unbiased journalism

IBNS is not driven by any ism- not wokeism, not racism, not skewed secularism, not hyper right-wing or left liberal ideals, nor by any hardline religious beliefs or hyper nationalism. We want to serve you good old objective news, as they are. We do not judge or preach. We let people decide for themselves. We only try to present factual and well-sourced news.

Support objective journalism for a small contribution.