June 14, 2026 12:41 am (IST)
Follow us:
facebook-white sharing button
twitter-white sharing button
instagram-white sharing button
youtube-white sharing button
Tragedy in the skies: Five IAF personnel killed in AN-32 crash in Assam | 'Ask probe officers whether I hid anything': Abhishek Banerjee hits back after pre-dawn police search | Police storm Abhishek Banerjee's house at 3 am tracking aide, Mamata arrives; seizure list says 'NIL' | Big boost for India's security: DRDO successfully tests advanced missile shield | Indian-origin man jailed for 34 years in UK over horrific kidnap, torture and rape case | Mamata's nightmare deepens! Saayoni Ghosh, Dev, Rachana Banerjee among 19 rebel MPs seeking TMC split | Trump claims US 'ended war with Iran', Tehran yet to confirm a deal | Heartbreak for Indian sports: Manu Bhaker's mentor Jaspal Rana passes away at 49 | Three Indian seafarers, missing after US strike on tanker near Oman, confirmed dead | 'Choose your side': TMC MP Kalyan Banerjee's ultimatum to Mamata in open revolt against Abhishek

Translating Camus' play was a challenge, says Kamalesh Banerjee

| @indiablooms | Jan 11, 2018, at 08:45 pm

Power Publishers released "Roman Samrat Caligula" by author Kamalesh Banerjee.  In this interview, Banerjee speaks about this book and his literary journey.

Congratulations Mr Banerjee on the release of ''Roman Samrat Caligula". Is this your debut as a writer?

Certainly not. I started writing in English in 1956 when I was 26, in the Radical Humanist. I continued to write articles in English and Bengali. From years ago, I fell victim to old age ailments. Despite my wasting disease, this Camus’ play was adapted by me in Bengali.

The book is a Bengali translation of the famous play by Albert Camus. What inspired you to translate it?

I read a good many European plays. They are surely good and enjoyable. But only a few of them could swing me into such intellectual and emotional upsurge as this play did and prompted me to translate it in Bengali.

What kind of readership are you expecting?

After two world wars and industrialisation galore life has become very much complex. People no longer look into the cravings of their soul. They live in a Having mode of a life ignoring the Being mode, as Erich Fromm said. These cravings for Having mode has percolated in the psyche of Indians. They want light book, light play and light pleasure. But for my books I want readers who are serious and intellect-oriented.

As a translator, which part of the play has been the most exciting or challenging to translate?

As a translator, Camus’ play in its entirety was challenging to me.

Which other such literary gems do you think, should be translated into Indian languages?

I think Dostoevsky’s three books, The Idiot, The Brothers Karamazov, The Possessed, Tolstoy’s Resurrection, Goethe's Faust, Andre Gide’s Strait is the Gate, Camus’ The Outsider, Aldous Huxley’s Point Counter Point and Island should be translated.

Support Our Journalism

We cannot do without you.. your contribution supports unbiased journalism

IBNS is not driven by any ism- not wokeism, not racism, not skewed secularism, not hyper right-wing or left liberal ideals, nor by any hardline religious beliefs or hyper nationalism. We want to serve you good old objective news, as they are. We do not judge or preach. We let people decide for themselves. We only try to present factual and well-sourced news.

Support objective journalism for a small contribution.