February 13, 2026 02:30 pm (IST)
Follow us:
facebook-white sharing button
twitter-white sharing button
instagram-white sharing button
youtube-white sharing button
BJP MP files notice to cancel Rahul Gandhi's Lok Sabha membership, seeks life-long ban | Arrested in the morning, out by evening: Tycoon’s son walks free in Lamborghini crash case | ‘Why should you denigrate a section of society?’: Supreme Court pulls up ‘Ghooskhor Pandat’ makers | Bangladesh poll manifestos mirror India’s welfare schemes as BNP, Jamaat bet big on women, freebies | Drama ends: Pakistan makes U-turn on India boycott, to play T20 World Cup clash as per schedule | ‘Won’t allow any impediment in SIR’: Supreme Court pulls up Mamata govt over delay in sharing officers’ details | India-US trade deal: ‘Negotiations always two-way’, says Amul MD amid farmers’ concerns | Khamenei breaks 37-year-old ritual for first time amid escalating Iran-US tensions | India must push for energy independence amid global uncertainty: Vedanta chairman Anil Agarwal | Kanpur horror: Lamborghini driven by businessman’s son rams vehicles, injures six

Translating Camus' play was a challenge, says Kamalesh Banerjee

| @indiablooms | Jan 11, 2018, at 08:45 pm

Power Publishers released "Roman Samrat Caligula" by author Kamalesh Banerjee.  In this interview, Banerjee speaks about this book and his literary journey.

Congratulations Mr Banerjee on the release of ''Roman Samrat Caligula". Is this your debut as a writer?

Certainly not. I started writing in English in 1956 when I was 26, in the Radical Humanist. I continued to write articles in English and Bengali. From years ago, I fell victim to old age ailments. Despite my wasting disease, this Camus’ play was adapted by me in Bengali.

The book is a Bengali translation of the famous play by Albert Camus. What inspired you to translate it?

I read a good many European plays. They are surely good and enjoyable. But only a few of them could swing me into such intellectual and emotional upsurge as this play did and prompted me to translate it in Bengali.

What kind of readership are you expecting?

After two world wars and industrialisation galore life has become very much complex. People no longer look into the cravings of their soul. They live in a Having mode of a life ignoring the Being mode, as Erich Fromm said. These cravings for Having mode has percolated in the psyche of Indians. They want light book, light play and light pleasure. But for my books I want readers who are serious and intellect-oriented.

As a translator, which part of the play has been the most exciting or challenging to translate?

As a translator, Camus’ play in its entirety was challenging to me.

Which other such literary gems do you think, should be translated into Indian languages?

I think Dostoevsky’s three books, The Idiot, The Brothers Karamazov, The Possessed, Tolstoy’s Resurrection, Goethe's Faust, Andre Gide’s Strait is the Gate, Camus’ The Outsider, Aldous Huxley’s Point Counter Point and Island should be translated.

Support Our Journalism

We cannot do without you.. your contribution supports unbiased journalism

IBNS is not driven by any ism- not wokeism, not racism, not skewed secularism, not hyper right-wing or left liberal ideals, nor by any hardline religious beliefs or hyper nationalism. We want to serve you good old objective news, as they are. We do not judge or preach. We let people decide for themselves. We only try to present factual and well-sourced news.

Support objective journalism for a small contribution.